انجمن جامع موبایل و رایانه

بازگشت   انجمن جامع موبایل و رایانه > آموزش و مقاله ها > آموزش زبان های خارجی

به آسانی و در کمتر از 1 دقیقه عضو شوید و به جمع هزاران کاربر ما بپیوندید !
اطلاعات ما نشان می دهد شما عضو سایت ما نیستید برای دسترسی به تمام امکانات سایت ثبت نام کنید

نام کاربری پسورد تکرار پسورد ایمیل تکرار ایمیل
موافقم قوانین انجمن 

پاسخ
 
ابزارهای موضوع نحوه نمایش
قدیمی 02-12-2010, 07:30 PM   #1
.::reza.com::.
مدیرارشد انجمن پاکت پی سی

 
.::reza.com::. آواتار ها

 
تاریخ عضویت: Dec 2009
محل سکونت: خونمون
نوشته ها: 1,454
تشکرها: 125
تشکر شده 385 بار در 284 پست
.::reza.com::. به  ICQ ارسال پیام .::reza.com::. به AIM ارسال پیام .::reza.com::. به MSN ارسال پیام .::reza.com::. به Yahoo ارسال پیام
پیش فرض پاره ای اصطلاحات انگلیسی و معادل های فارسی آن

پاره ای اصطلاحات انگلیسی و معادل های فارسی آن

1. Early to bed, early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.
سحرخيز باش تا كامروا باشي
اين مثل در بيان سفارش سحرخيزي است كه موجب ثروت و سلامت و درايت و پيروزي است.



2. There is no garden without weeds.
گنج رنج نديده است كسي گل بي‌خار نچيده است كسي «جامي»
اين مثل بيان مي كند كه در جهان خوب و بد، تلخ و شيرين، خار و گل، شر و خير، موفقيت و شكست همه با هم است و همة اينها را بايد پذيرفت و از شكستها و نامراديها دلسرد و نااميد نشد.


3. Man needs wisdom rather than d.
Wisdom is better than strength.
خرد بهتر بود از زر كه داري كه در زر، كس نبيند هوشياري «ناصر خسرو»
اين مثل در بيان ارزش و اهميت و تدبير و هوشياري است كه به گفتة اين مثل عقل به مراتب بهتر از پول و زر است. آدمي را عقل مي بايد نه زر.


4. He is the wise who looks a head.
هر كه اول بنگرد پايان كار اندر آخر او نگردد شرمسار
عاقل آنست كه انديشه كند پايان را (آدم عاقل و دورانديش طبيعتاً عاقبت انديش نيز هست).


5. Wise men correct their own faults by other.
چو برگشته بختي در افتد در بند از او نيك‌بختان بگيرند پند
پند گير از مصائب ديگران تا نگيرند ديگران ز تو پند «سعدي»
اين مثل در بيان پند اخلاقي و زنده‌اي است كه آدمي در پرتو تواضع و افتادگي از ديگران مي آموزد ( و به رفع نقائص و اشتباهات خود بر مي آيد.


6. Wishes won't wash the wishes.
نامي نكني ز معرفت شيرين‌كام حاصل نشود، كام تو از نقل كلام
حلوا حلوا اگر بگويي صد سال از گفتن حلوا نشود شيرين كام
با حرف كاري درست نمي شود بايد كه از گفتار دست كشيد و به كردار پرداخت.


7. A good word without deeds are rushes and need.
علم چندانكه بيشتر خواني چو عمل در تو نيست ناداني «سعدي»
تلميذ بي‌ارادت عاشق بي‌زر است، رونده بي‌معرفت مرغ بي‌پر، معلم بي عمل درخت بي‌بر.


8. Words once spoken, can't be recalled.
سخن ناگفتي توانيش گفت ولي گفته را بازنتوان نهفت «سعدي»
به هنگام حرف زدن تأمل و پيش انديشي لازمست، زيرا سخني كه از دهان بيرون رفت رعايت آن ممكن نيست.


9. Words are more bubbles of water, but deeds one drops of d.
آزادگي مرد به كار است نه گفتار آن به كه عمل باشد و گفتار نباشد «محمد تندري»
حرف مثل حباب روي آب ناپايدار است. اما عمل مثل قطره‌هاي طلا محكم و باصلابت است.



1. A friend in need is a friend indeed.
دوست آن باشد كه گيرد دست دوست



2. A good name is better than riches.
نام نيكو گر بماند ز آدمي به كزو ماند سراي زرنگار


3. A wise man gets learning from those who have none.
ادب از كه آموختي از بي‌ادبان


4. Actions speak louder than words.
دو صد گفته چون نيم‌كردار نيست.


5. A man of words, not of deeds, is like a garden full of weeds.
عالم بي عمل به چه ماند به زنبور بي‌عسل


6. Every man is his own worst enemy.
دشمن هر كس نفس اوست.


7. No pain, No gain.
نابرده رنج، گنج ميسر نمي شود.


8. When there is a will, there is a way.
خواستن، توانستن است.


9. Words cut more than swards.
زخم زبان از زخم شمشير بدتر است.


10. You can not tell a book by its cover.
به ظاهر قضاوت مكن.

11. When one door shuts, another pens.
گر ز حكمت ببندد دري ز رحمت گشايد در ديگري


12. A good to the wise, a road to the food.
عقل را يك اشاره كافي است به نادان تا آخرش بگو


13. Send someone on a wild goose chase.
كسي را پي نخود سياه فرستادن.


14. Absence makes the heart grow fonder.
دوري و دوستي


15. Blessing are not valued till they are gone.
قدر عافيت كسي داند كه به مصيبتي گرفتار آيد.


16. Do as you. Would be done by.
آنچه براي خود نمي پسندي براي ديگران هم مپسند.


17. Easy come, Easy go.
باد آورده را باد هم مي برد.


18. The face is the index of the mind.
رنگ رخساره خبر مي دهد از سر درون.


19. Fair and softly goes far in a day.
رهرو آنست كه آهسته و پيوسته رود.


20. Friends may meet, but mountains never greet.
كوه به كوه نمي رسد ولي آدم به آدم مي رسد.
.::reza.com::. آنلاین نیست.   پاسخ با نقل قول
قدیمی 02-12-2010, 09:39 PM   #2
Gas_seyon
مدیر انجمن

 
Gas_seyon آواتار ها

 
تاریخ عضویت: Jan 2010
محل سکونت: North of Hell
نوشته ها: 366
تشکرها: 31
تشکر شده 84 بار در 70 پست
پیش فرض پاسخ : پاره ای اصطلاحات انگلیسی و معادل های فارسی آن

آب در هاون کوبیدن flog a dead horse

آب رفته به جوی باز نمی گردد what's done cannot be undone

آب ریخته به جوی بر نمی گردد it is no use crying over spilt milk

آب که از سر گذشت چه یک وجب چه صد وجب in for penny in for a pound
__________________

.:Barney Stinson Is Awesome:.
.:Suit Up:.




Gas_seyon آنلاین نیست.   پاسخ با نقل قول
قدیمی 02-12-2010, 09:39 PM   #3
Gas_seyon
مدیر انجمن

 
Gas_seyon آواتار ها

 
تاریخ عضویت: Jan 2010
محل سکونت: North of Hell
نوشته ها: 366
تشکرها: 31
تشکر شده 84 بار در 70 پست
پیش فرض پاسخ : پاره ای اصطلاحات انگلیسی و معادل های فارسی آن

بى خبرى , خوش خبرى
No news is Best news

شتر ديدى , نديدى
You see nothing, You hear nothing

عجله كار شيطان است
Haste is from the Devil

کاچى به از هيچى
Somthing is better than nothing

گذشتها گذشته
Let bygones be bygones

مستى و راستى
There is truth in wine

نوکه اومدبه بازار كهنه شد دل آزار
Out with the old,in with the new

هر فرازى را نشيبى است
High places have their precipices

هرکه ترسید مرد ,هركه نترسيد برد
Nothing venture , nothing have

همه کاره و هیچكاره
Jack of all trades and master of none

ارزان خرى , انبان خرى
Dont buy everything that is cheap

آشپز كه دوتاشدآش يا شورميشه يا بينمك
Too many cooks spoil the broth

انگار آسمون به زمين افتاده
It is not as if the sky is falling

اندكى جمال به از بسيارى مال
Beauty opens locked doors

آدم عجول كار را دوباره ميكنه
Hasty work, Double work

آدم دانا به نشتر نزند مشت
A wise man avoids edged tools

آدم زنده زندگى مى خواد
Live and let live

آدم ترسو هزار بار مى ميره
Cowards die Many times Before Their Death

كس نخاردپشت من جزناخن انگشت من
you want a thing done,do it yourself

آب رفته به جوى باز نمى گردد
What is done can not be undone

آب از سرش گذشته
It is all up with him

آب ريخته جمع شدنى نيست
Dont cry over the spilled milk

آب در كوزه و ما تشنه لبان ميگرديم
we seek water in the sea

آدم دانا به نشتر نزند مشت
A wise man avoids edged tools

آدم زنده زندگى مى خواد
Live and let live

آدم ترسو هزار بار مى ميره
Cowards die Many times Before Their Death

كس نخاردپشت من جزناخن انگشت من
you want a thing done,do it yourself

آب رفته به جوى باز نمى گردد
What is done can not be undone

آب از سرش گذشته
It is all up with him

آب ريخته جمع شدنى نيست
Dont cry over the spilled milk

آب در كوزه و ما تشنه لبان ميگرديم
we seek water in the sea
__________________

.:Barney Stinson Is Awesome:.
.:Suit Up:.




Gas_seyon آنلاین نیست.   پاسخ با نقل قول
قدیمی 02-12-2010, 09:43 PM   #4
Gas_seyon
مدیر انجمن

 
Gas_seyon آواتار ها

 
تاریخ عضویت: Jan 2010
محل سکونت: North of Hell
نوشته ها: 366
تشکرها: 31
تشکر شده 84 بار در 70 پست
پیش فرض پاسخ : پاره ای اصطلاحات انگلیسی و معادل های فارسی آن

مثل آب خوردن


1.As easy as abc

مثل آب خوردن


as easy as a pie /apple pie

مثل آب خوردن


as easy as sheling peas

مثل آب خوردن


as easy as anything

مثل گاو خوردن


eat like a hourse

مثل روز


As bright as a day


مثل جن بو داده


As big as all outdoors

مثل خر کار کردن


As busy as a bee/a beaver


مثل کاروانسرا


as busy as grand central station


مثل شب تار


.As black as hell


با آسمان شاخ به شاخ شدن

As brave as a lion


مثل کدو

As bare as a bone


مثل کف دست خالي

As bare as the palm of one’s hand


مثل موش کور

As blind as a bat



يک وجب قد دارد يک ورق رو/رويش مثل سنگ پاي قزوين است

As bold as brass


مثل زغال

As black as coal>


بشنو و باور نکن

As black as one is painted>


سگ زرد برادر شغال است

As bad as another>


سگ بخورد پيشواز گرگ ميرود

as bitter as gull>


مثل اينکه مويش را آتش زده اند

As big as life and twice as ugly

مثل خرس زخمي

Like a bear with a sore head >


مثل اجل معلق

Like a bolt from the blue>


مثل گرگ گرسنه

Like a bull in china shop >


مثل ببر تو خالي

his bark is worse than his bite>


مثل خر لنگ بودن

Be lowman on totem pole >


مثل يخ

As cold as ice>


مثل روز روشن

As clear as a sunny day>


مثل اشک جشم

As clear as crystal>


مثل خل و چل ها

as crazy as a loom>


مثل روباه پير

As cunning as a fox


مثل روز

As clear as a day>


مثل روز روشن

As clear as the nose on one’s face >


انگار نه انگار(بي خيال و خونسرد)

As as a cucumber>


مثل شمر ذالجوشن

as cruel as nero>


مثل آتش و پنبه

Like cotton and fire>


مثل ابر بها ري گريه کردن

(she)cries buckets

مثل خانه خاله

as comfortable as an old shoe

مثل خر تو گل گير کرده

(he) comes to a partty pass

مثل سگ هفت جان دارد

Cats have nine lives>


مثل آسمان و ريسمان

.as different as chalk and cheese

مثل کبک سرش را زير برف کرده است

The cat shut its eyes while stealing cream>


مثل چوب خشک

as dry as a bone>
__________________

.:Barney Stinson Is Awesome:.
.:Suit Up:.




Gas_seyon آنلاین نیست.   پاسخ با نقل قول
قدیمی 02-12-2010, 09:46 PM   #5
Gas_seyon
مدیر انجمن

 
Gas_seyon آواتار ها

 
تاریخ عضویت: Jan 2010
محل سکونت: North of Hell
نوشته ها: 366
تشکرها: 31
تشکر شده 84 بار در 70 پست
پیش فرض پاسخ : پاره ای اصطلاحات انگلیسی و معادل های فارسی آن

مثل چوب خشک /هفت کفن پوسانده

As dead as a doornail>


مثل سنگ بي جان

As dead as a dodo>


مثل مجسمه

As dumb as a statue>


جشم جشم را نمي بيند

As dark as night


مثل بجه هوو

(she is)at daggers drawn with him

مثل پنجه آفتاب

(she is)of dazzling beauty

مثل مور و ملخ

Dog eats dog>


مثل موش آب کشيده

.Like a drowned rat


مثل آهو جالاک

As fleet as a deer

مثل پرنده آزاد و رها

as free as a bird

مثل خرس جاق

As fat as a pig <\/h1>


مثل خيک پر شده

As full as a tick>


مثل خيک پر شده

As tight as a tick>


مثل کاغذ صاف

As flat as a pancake


مثل ماه شب جهارده

As fair as a rose


مثل يه دسته گل

As fresh as a rose>


مثل خروس جنگي

Fight one ,fight anothre,fight all


مثل سگ و گربه ميمانند

.Fight like cat and dog


مثل اينکه خدا دنيا را بهش داده

Feel like a million bucks>


مثل خر تو گل ماندن

Fall down on the job>


مثل بره

as gentle as a lamb

مثل يه تکه جواهر

As good as d


ناخن خشک است

As grasping as a miser>


مثل لاک پشت

Go at a crawl>


مثل پرنده پر در اورد

As happy as a lark>


مثل جهنم گرم و سوزان

As hot as hell >


مثل سرب سنگين

As heavy as a lead >


مثل سنگ سفت

70.As hard as nails


مثل فلفل تند

As hot as fire>


مثل کوه سر بر فلک کشيده

As high as sky >


مثل کوه سر بر فلک کشيده

As high as a kite>


مثل گرگ گرسنه

As hungry as a bear>


مثل مورچه بي آزار

As harmless as a dove>


مثل فرشته معصوم

As innocent as a lamb>


مثل برق

In a flash>


مثل باد

In nothing flat

مثل فرشته معصوم

As innocent as a dove<>


مثل کف دست شناختن

.Know sth like the back of your hand

مثل پر کاه سبک

As light as feather

مثل سيبي که از وسط نصف کرده باشند

As like as two pieces in a pod

مثل ماست شل

As loose as a rope of sand>


دزد حاضر بز حاضر

As large as life>


مثل آخرين تير در تيردان

As a last resort
__________________

.:Barney Stinson Is Awesome:.
.:Suit Up:.




Gas_seyon آنلاین نیست.   پاسخ با نقل قول
قدیمی 02-13-2010, 10:51 AM   #6
Gas_seyon
مدیر انجمن

 
Gas_seyon آواتار ها

 
تاریخ عضویت: Jan 2010
محل سکونت: North of Hell
نوشته ها: 366
تشکرها: 31
تشکر شده 84 بار در 70 پست
پیش فرض پاسخ : پاره ای اصطلاحات انگلیسی و معادل های فارسی آن

برخی از ضرب المثل های ایرانی به همراه معادل انگلیسی آنها

بى خبرى , خوش خبرى
No news is Best news

شتر ديدى , نديدى
You see nothing, You hear nothing

عجله كار شيطان است
Haste is from the Devil

کاچى به از هيچى
Somthing is better than nothing

گذشتها گذشته
Let bygones be bygones

مستى و راستى
There is truth in wine

نوکه اومدبه بازار كهنه شد دل آزار
Out with the old,in with the new

هر فرازى را نشيبى است
High places have their precipices

هرکه ترسید مرد ,هركه نترسيد برد
Nothing venture , nothing have

همه کاره و هیچكاره
Jack of all trades and master of none

ارزان خرى , انبان خرى
Dont buy everything that is cheap

آشپز كه دوتاشدآش يا شورميشه يا بينمك
Too many cooks spoil the broth

انگار آسمون به زمين افتاده
It is not as if the sky is falling

اندكى جمال به از بسيارى مال
Beauty opens locked doors

آدم عجول كار را دوباره ميكنه
Hasty work, Double work

آدم دانا به نشتر نزند مشت
A wise man avoids edged tools

آدم زنده زندگى مى خواد
Live and let live

آدم ترسو هزار بار مى ميره
Cowards die Many times Before Their Death

كس نخاردپشت من جزناخن انگشت من
you want a thing done,do it yourself

آب رفته به جوى باز نمى گردد
What is done can not be undone

آب از سرش گذشته
It is all up with him

آب ريخته جمع شدنى نيست
Dont cry over the spilled milk

آب در كوزه و ما تشنه لبان ميگرديم
we seek water in the sea

آدم دانا به نشتر نزند مشت
A wise man avoids edged tools

آدم زنده زندگى مى خواد
Live and let live

آدم ترسو هزار بار مى ميره
Cowards die Many times Before Their Death

كس نخاردپشت من جزناخن انگشت من
you want a thing done,do it yourself

آب رفته به جوى باز نمى گردد
What is done can not be undone

آب از سرش گذشته
It is all up with him

آب ريخته جمع شدنى نيست
Dont cry over the spilled milk

آب در كوزه و ما تشنه لبان ميگرديم
we seek water in the sea
__________________

.:Barney Stinson Is Awesome:.
.:Suit Up:.




Gas_seyon آنلاین نیست.   پاسخ با نقل قول
پاسخ

برچسب ها
فارسی, معادل های, انگلیسی, اصطلاحات

ابزارهای موضوع
نحوه نمایش

مجوز های ارسال و ویرایش
شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید

BB code is فعال
شکلک ها فعال است
کد [IMG] فعال است
کد HTML غیر فعال است

انتخاب سریع یک انجمن


اکنون ساعت 09:53 PM برپایه ساعت جهانی (GMT - گرینویچ) +3.5 می باشد.


Powered by vBulletin Version 3.8.5
Copyright ©2000 - 2013, Jelsoft Enterprises Ltd.

Persian Language By Persian Forum Ver 2.1
Advertisement System V2.6 By   Branden